ترجمه عالی

ترجمه عالی و روان برای بورسیه های خارج از کشور

مهمترین خدمات جهانی زبان در سال 2019 چیست؟

با در نظر گرفتن سال 2018 و واقعاً پشت سر ما ، زمان کمی وجود دارد که به عقب برگردیم و آنچه را که سال گذشته رخ داده است را به دست آوریم. همه توجه ما اکنون کاملاً در سال 2019 است و سال مهمی برای تجارت در سراسر انگلستان ، اتحادیه اروپا و جهان گسترده خواهد بود.

با این حساب ، امروز ما می خواهیم به مهمترین خدمات زبانی برای سال آینده نگاهی بیندازیم - در آنچه قول می دهد 12 ماه تعیین کننده به روش های بیشتر از یک سال باشد.

ترجمه: نقطه شروع برای مارک های چند زبانه
ترجمه همیشه در قلب پروژه های چند زبانه است و بیشتر زبان های مورد نیاز مارک ها و سازمان های چند زبانه را در بر می گیرد. با این حال ، ماهیت ترجمه به طور مداوم در حال تغییر است زیرا فناوری امکان اجرای پروژه های بزرگتر در فضاهای کوتاه تر زمان را ممکن می سازد.

این امر به ویژه در سال 2019 از اهمیت ویژه ای برخوردار می شود زیرا تأثیر Brexit آشکارتر می شود و مشاغل در سرتاسر جهان همچنان به GDPR دست می یابند. قوانین جدید ، مقررات ، معاملات تجاری ، احکام دادگاه و اعلامیه های رسمی بدان معنی است که تقاضا برای خدمات ترجمه از هر زمان دیگری بیشتر است.

بومی سازی: گرفتن تفاوت های ظریف محلی زبان و فرهنگ
همانطور که می گوییم ، ترجمه به طور عادی می تواند بیشتر نیازهای شما را تأمین کند ، اما بندرت به همه آنها احتیاج دارد. برای بیشتر پروژه ها ، شما همچنین به محلی سازی نیاز دارید تا محتوای خود را با زبان ها و انتظارات محلی تطبیق دهید.

این امر می تواند از بهینه سازی محتوای ترجمه شده شما متناسب با علاقه محلی ، کدنویسی وب سایت ها و برنامه های چند زبانه خود به طریقی باشد که تحویل مطالب ترجمه شده و افزودن زبان های جدید در آینده را آسان تر کند.

در عصر دیجیتال ، بومی سازی نه تنها محتوای ترجمه شده شما را برای مخاطبان هدف خاص بهبود می بخشد ، بلکه به شما کمک می کند تا آن را به بهترین وجه ارائه دهید.

Transcreation: یافتن کلمات مناسب برای مواردی که ترجمه نمی شوند
ما به عنوان یک ارائه دهنده خدمات زبان جهانی ، همه ما به خوبی می دانیم که بعضی چیزها به سادگی قابل ترجمه نیستند. این امر به ویژه در مورد عبارات بسیار خلاقانه و معنایی مانند استعاره ها ، نمایشنامه ها روی کلمات ، کلیشه ها و منابع فرهنگی صادق است. مشکل این است که ما به طور طبیعی از این زبان در انواع محتوا استفاده می کنیم - از مقالات ویژگی روزنامه نگاری گرفته تا توضیحات محصول - و کل کمپین های بازاریابی اغلب در اطراف آنها می چرخند.

در نتیجه ، آسان است که خود را با یک تبلیغات تبلیغاتی مواجه شوید که به راحتی ترجمه نمی شود. این فقط به زبان های خارجی کار نمی کند و در بسیاری موارد مخاطبان هدف شما را سردرگم یا حتی توهین می کند.

به همین دلیل transcreation در سال 2019 بسیار مهم است ، کمک می کند تا هنگام ترجمه ساده مطالب خود کلمات صحیح را به زبانی دیگر پیدا کنید.

تفسیر: مهمترین مکالمات را ادامه می دهید
تفسیر یکی از قدیمی ترین خدمات زبانی است اما همیشه به همان برخی از موارد جدید در صنعت توجه نمی کند. با این حال ، همچنان که تعداد مشاغل بین المللی ، سازمان های مردم نهاد و سازمان های دیگری که بین موانع زبانی فعالیت می کنند ، همچنان هر ساله اهمیت بیشتری می یابد.

مهاجرت تقریباً در هر بخش از جهان توسعه یافته نیز به طور پیوسته در حال افزایش است - چیزی که همیشه در توانایی های زبانی افراد ایجاد یک زندگی جدید در یک کشور دیگر منعکس نمی شود. هرچه دنیای تجارت و اجتماعی به طور فزاینده ای به چند زبانه تبدیل می شود. تفسیر مهمترین مکالمات را برای اطمینان از همه درک نگه می دارد.

رونویسی: در دسترس قرار دادن مطالب مهم برای همه
یکی دیگر از سرویس های کلاسیک زبان که همیشه شناختی را که شایسته آن نیست ، دریافت می کند ، رونویسی هنوز هم موثرترین روش برای مستند سازی ، ذخیره (و / یا ترجمه) محتوا برای هر کسی است که به آن دسترسی پیدا کند.

این برای بعضی از صنایع مهم جهان کاملاً مهم است اما این چیز جدیدی نیست. آنچه که ما شاهد تغییر هستیم ، افزایش عمده تقاضا برای خدمات رونویسی در میان وام های متوسط ​​است که نیاز به مستند سازی طیف گسترده ای از مطالب (یادداشت های جلسات ، رونوشت های ویدئویی و پادکست و ...) دارند و این حتی برای شرکت های بین المللی که نیاز به رونوشت خود را دارند ، بیشتر می شود. ترجمه شده به زبانهای دیگر

هر ساله شاهد هستیم که تقاضا برای خدمات زبانی افزایش می یابد ، زیرا چشم انداز مشاغل جهانی و چند زبانه تر از گذشته می شود. با این حال ، سال 2019 فقط شاهد گسترش فضای جهانی تجارت نیست؛ تأثیر Brexit ، GDPR ، کندی اقتصادی و عوامل مختلف دیگر آشکار می شود.

 

۰۸ دی ۹۸ ، ۲۲:۰۰ ۰ نظر موافقین ۰ مخالفین ۰
سعید علیمی

ترجمه خلاق: وقتی حرفه ای بودن و تخصص بودن یک ضرورت است

ترجمه ساده ممکن است همیشه برای برند شما مناسب نباشد - به همین دلیل ترجمه خلاق قصد دارد هنگام انتقال پیام شما از فراتر و فراتر رود.

بسته به نیاز به ترجمه شما ، ممکن است نیاز به یک مسیر تخصصی تر پیش بروید. این امر به ویژه در هنگام کار با اقتباس چند زبانه از کل کمپین های تبلیغاتی و حتی مارک های کامل صادق است.

پیش از این در مورد ترجمه حقوقی ، ترجمه پزشکی ، ترجمه اتومبیل و انواع دیگر خدمات ترجمه تخصصی نوشتیم. دقیقاً مانند آن ، ترجمه خلاق به انواع خاصی از پروژه ها در زمینه های بازاریابی و تبلیغات متوسل می شود.

در اصل ، ترجمه خلاق تعبیر آزادانه از یک شعار ، پیام مارک ، صفحه وب یا یک کمپین کل است. این کار با تطبیق مطالب خلاق با مخاطبان هدف چند زبانه در بازارهای بین المللی است. بر خلاف transcreationبا این حال ، در جایی که ما نسخه های مختلف ، ترجمه های پشتیبان و دلیل را ارائه می دهیم ، خدمات ترجمه خلاق ما ترجمه ای یک نسخه ارائه می دهد ، اما روشی را برای شما خوشحال می کنیم که رویکردی متفاوت با متن منبع داشته باشد. این امر به سبک آزادتری اجازه می دهد که پیام اصلی را نشان می دهد ، بدون آنکه خیلی به ساختار آن نزدیک شود. این امر برای چیزی مانند یک دفترچه راهنما فنی کاملاً مناسب نخواهد بود - جایی که ترجمه باید دقیقاً ممکن است منبع را منعکس کند - اما برای چیزی مانند پست وبلاگ در وب سایت شما کاملاً مناسب است.

ترجمه خلاق برای انجام آن به نوع خاصی از حرفه ای نیاز دارد. برای بازاریابی و تبلیغات ، ترجمه خلاق نیاز به رویکرد خلاق مناسب و سطح بالایی از اقتباس مخاطب هدف دارد. برای دستیابی به آنها ، مترجمان خلاق حرفه ای که پروژه شما را اداره می کنند ، باید چند صندوق را بررسی کنند.

محلی : هنگام تطبیق محتوای خلاقانه در یک بازار محلی ، امن ترین شرط شما یک زبان مادری است که فرهنگ محلی را زندگی و نفس می کشد. مسافران باتجربه اغلب می گویند "همیشه با محلی جستجو کنید" - این کار با ترجمه خلاق نیز کاملاً معتبر است.
نوشتن نویسنده قوی : مترجمان خلاق حرفه ای غالباً در زمینه نوشتن کپی نیز تجربه دارند. شناخت یک نفر لازم است ، بنابراین دریافت یک مترجم / مترجم محلی برای انطباق محتوای خلاقانه شما یک اقدام هوشمندانه است.
مارک و صرفه جویی کوتاه : ترجمه خلاق نیاز به درک عمیق از منبع منبع و از کجا سرچشمه می گیرد ، به طور ایده آل از جمله مختصراً حاصل از آن. از آنجا که این ممکن است از نظر صنعتی و فرهنگی بسیار خاص باشد ، مترجم شما باید بتواند به هویت برند شما وارد شود و پیام ضروری را که سعی دارد هم از منبع منبع و هم از جهت نام تجاری خود منتقل کند ، استخراج کند.
احتیاط : همه مترجمان حرفه ای باید آخرین کادر را تایپ کنند. هنگام کار با مالکیت معنوی تحت قانون کپی رایت ، مهم است که مترجم خلاق شما با آن مشارکت داشته باشید ، کار را به سمت تولید مطالب خلاق درک کند.
اما ترجمه خلاق زمینه های مختلفی را نیز شامل می شود. به عنوان مثال ، ترجمه مطالب خلاق برای FMCG با ترجمه مطالب خلاق برای داروسازی کاملاً متفاوت خواهد بود. به همین دلیل است که یک مترجم خلاق با تجربه در زمینه شما به تطبیق پیام نام تجاری شما کمک می کند.

انتخاب یک مترجم خلاق به عنوان شریک زندگی خود ، گامی مهم در راهبرد استراتژی برند شما به بازار جهانی است. علاوه بر این ، انتخاب تیم ترجمه مناسب می تواند به پیشرفت استراتژی برند شما کمک کند. به همین دلیل است که هنگام فکر کردن در مورد ترجمه خلاق ، مهم است که به این فکر کنید که دقیقا چه کسی این کار را انجام خواهد داد و چگونه می تواند آنها را بیشتر در بین المللی شدن برند شما سهیم کند.

ما با بیش از 11000 زبان شناس در سراسر دنیا کار می کنیم ، این بدان معناست که تیم متخصصان ما می توانند به شما در یافتن بهترین شرکای ترجمه خلاق کمک کنند. امروز در تماس با آنها دریغ نکنید .


--------

۰۸ دی ۹۸ ، ۲۲:۰۰ ۰ نظر موافقین ۰ مخالفین ۰
سعید علیمی

خدمات DTP: نحوه کمک به شما در طراحی یک مارک چند زبانه

انتشار دسک تاپ (DTP) فرآیند ایجاد اسناد بصری مانند مجلات ، پوسترها ، بسته های محصول و علائم است. هر وقت متن و طراحی بصری با هم ملاقات می کنند ، انتشار دسک تاپ آنها را با ایجاد یک طرح کامل و به شما امکان می دهد سبک ها ، اندازه ها و عوامل مختلف دیگری را تنظیم کنید تا ظاهر بصری مورد نیاز خود را تنظیم کنید.

اگر یک سند واحد را بگیرید و آن را برای زبان های مختلف ترجمه کنید ، چیزهایی پیچیده تر می شوند - و این جایی است که خدمات DTP ما می تواند به شما کمک کند بدون اینکه به سازش در مورد ترجمه شده خود بپردازید ، ظاهر مورد نظر خود را حفظ کنید.

طراحی و ترجمه با هم کار می کنند
اگر ساعت ها ، روزها یا هفته ها در ساختن یک سند کامل در برنامه هایی مانند Adobe InDesign یا QuarkXPress صرف کرده اید ، می خواهید یک بار که ترجمه سند خود را به زبان های دیگر ترجمه می کنید ، ضربه محکم و ناگهانی بزنید.

متن را در متن تغییر می دهید و طرح شما را به طور کامل می شکند. برخی از جملات خیلی طولانی خواهد بود ، برخی دیگر ممکن است خیلی کوتاه باشند و آنچه در دو متن اصلی در سند اصلی شما طول می کشد ، می تواند ناگهان به سه یا چهار خط نیاز داشته باشد.

سند شما به سرعت در یک آشفتگی به پایان می رسد و تمام سختی هایی که در طراحی آن قرار داده اید ، درست جلوی چشمان شما جدا می شود.

این مشکل دقیقاً همان چیزی است که خدمات DTP ما با در دست گرفتن سند اصلی شما و متناسب کردن ترجمه مورد نیاز در آن ، بدون شکستن طرح بصری که برای ایجاد آن کار کرده اید ، حل می کند.

این سرویس های DTP چه مشکلات خاص را حل می کنند؟
همانطور که قبلاً نیز اشاره کردیم ، هنگام ترجمه آنها به زبان های دیگر ، طول متن در اسناد شما کاملاً تغییر می کند ، اما عوامل مختلفی وجود دارد که باعث ایجاد این و سایر موارد می شود که از ترجمه اسناد DTP ناشی می شود.

گسترش متن: کلمات از طریق ترجمه طولانی تر می شوند و طرح بصری متن شما را می شکنند - طول خطوط ، تعداد خطوط ، جایی که شکستگی خط ظاهر می شود و چگونه متن شما با سایر عناصر تراز می شود.
انقباض متن: جایی که کلمات از طریق ترجمه کوتاه تر می شوند ، که همان موضوعات گسترش متن را تحت تأثیر قرار می دهد. بیشتر ترجمه ها هر دو پدیده در حال وقوع است که می تواند منجر به نتایج بسیار غیرقابل پیش بینی شود.
کاراکترهای ویژه: ممکن است فونت مورد استفاده خود را پیدا کنید که دارای شخصیتهای ویژه موردنیاز برخی از زبانهای هدف شما نباشد.
سیستم های نوشتن: همچنین ممکن است فونت هایی را که در سایر سیستمهای نوشتاری موجود است (عربی ، چینی ، ژاپنی و غیره) با طرح اصلی خود مطابقت ندارند.
شکاف چیدمان: رایج ترین نتیجه این مشکلات ترجمه DTP چیدمان اسناد شما از هم جدا می شود و این مسئله مخصوصاً وقتی با محتوای بیش از حد متناسب می شوید برای متناسب کردن در همان فضای مشکل ساز است.
اگر هیچ تجربه ای در زمینه ترجمه اسناد دیجیتال ندارید ، بیشتر این موارد غیرقابل پیش بینی است ، اما جوانب مثبت ما می توانند به شما در تنظیم درست کارها کمک کنند. با تغییر کلمه عجیب و غریب ، تنظیم ظریف اندازه ها و فاصله ها و ترکیب ترفندهای مختلف ، ترجمه های شما ظاهر و جلوه اصلی سند اصلی شما را حفظ می کند.

تمام کاری که شما باید انجام دهید اینست که سند خود را با فرمت اصلی خود ارسال کنید و ما از همان برنامه ای که شما انجام داده ایم برای ایجاد تغییرات لازم استفاده خواهیم کرد ، خواه InDesign ، QuarkXPress ، انتشارات مایکروسافت یا سایر موارد.

با این وجود بهتر است که بتوانیم به طور مداوم با شما همکاری کنیم و به شما کمک کنیم اسنادی را تهیه کنید که ترجمه آنها راحت تر باشد. این ممکن است شامل توصیه شما در مورد میزان گسترش / انقباض متن باشد ، به شما در انتخاب فونتهایی برای پشتیبانی از همه زبانهای هدف یا ترجمه مطالب خود قبل از رسیدن به مرحله طراحی کمک می کند ، بنابراین شما می توانید ایده بهتری از آنچه که می خواهید داشته باشید. - همه اینها به جریان کاری شما بستگی دارد.

 

--------

۰۸ دی ۹۸ ، ۲۱:۵۹ ۰ نظر موافقین ۰ مخالفین ۰
سعید علیمی

ترجمه وب: 3 استراتژی برای پیشی گرفتن از رقبا

ممکن است ترجمه یک وب سایت تا زمانی که واقعاً خودتان این کار را انجام ندهید ، مانند یک کار دشوار به نظر نرسد. طولی نکشید که متوجه شوید چیزهای بیشتری درگیر ترجمه کلمات از یک زبان به زبان دیگر هستند. در حقیقت ، ممکن است محتوای اصلی شما در سایر زبانها مؤثر نباشد ، تا زمانی که آن را با منافع منحصر به فرد هر مخاطب هدف سازگار نکنید.

سپس شما باید در مورد جوانب فنی ارائه ترجمه های خود به کاربران مختلف به موثرترین روش فکر کنید - چیزی که بسیاری از مارک ها را به خود جلب می کند. برای اینکه کار ترجمه وب سایت انجام شود ، شما نیاز به یک رویکرد استراتژیک دارید و در اینجا سه ​​استراتژی وجود دارد که به شما کمک می کنند تا از رقبای خود خارج شوید.

شماره 1: استراتژی محتوا خود را بومی سازی کنید
بزرگترین اشتباه ترجمه مارک در وب سایت این است که فرض کنید محتوای اصلی آنها با هر مخاطب موثر است. اگر در مورد صفحات وب خود ابزار جدی برای تولید سرب هستید که به تجارت شما ارزش افزوده جدی می گیرید ، باید تلاش کنید تا مطالبی را تهیه کنید که افراد را به خود مشغول کرده و آنها را به انجام تجارت با برند خود ترغیب کند.

نکته این است که مخاطبان در بازارهای خارج از کشور قصد ندارند همان علاقه به خانه خود را داشته باشند. یک وب سایت شرط بندی ورزشی نمی تواند فرض کند که هر بازار به عنوان بازی شماره یک ، طرفدار فوتبال است ، دقیقاً مثل یک سایت دستور العمل نمی تواند فرض کند که همه در همان زمان از سال قصد دارند از باربیکیوهای تابستانی لذت ببرند.

در ماه اوت به نیوزلند بروید و با توجه به اینکه اوج زمستان است ، فوتبال زیادی را در تلویزیون یا بسیاری از تبلیغات BBQ نخواهید دید. وعده های غذایی راگبی و دلچسب و گرم ، موضوع مورد نظر در این بخش از جهان در طی (تابستان) است.

این قبل از آن است که حتی بازارهایی را در نظر بگیریم که انگلیسی زبان ملی نباشد (اگرچه مجبورید جمعیت بومی مائوری را نیز در نظر بگیرید که در این مورد زبان و فرهنگ غنی خود را دارد).

شماره 2: تحقیقات کلمه کلیدی را برای هر بازار مجدداً راه اندازی کنید
در مرحله بعد ، می توانید بیشترین رقبای خود را برای اطمینان از لیست کلمات کلیدی خود و ترجمه آنها به زبان های هدف خود تضمین کنید. به نظر می رسد این روش بدیهی است برای نزدیک شدن به چیزها ، اما مردم در بازارهای خارجی زبان هنگام مراجعه به موتورهای جستجو ، کلمات کلیدی را از انگلیسی ترجمه نمی کنند.

این یک روش ضعیف برای انجام ترجمه کلمات کلیدی است .

در عوض ، آنها عبارات خاص خود را دارند که قرار نیست با ترجمه های دقیقی که شما ارائه می دهید مطابقت داشته باشد.

نکته دیگر اینکه مصرف کنندگان در بازارهای دیگر علاقه و نگرانی های متفاوتی دارند ، به این معنی که اصطلاحات جستجوی مورد نظر آنها می تواند کاملاً متفاوت باشد. بنابراین ساده ترجمه کلمات کلیدی انگلیسی به زبان های خارجی بدان معنی است که می توانید اصطلاحات اشتباه جستجو را به طور کامل هدف قرار دهید - حتی اگر ترجمه ها به درستی انجام شوند.

تحقیقات کلمات کلیدی را برای هر بازار هدف مجدداً راه اندازی کنید ، آنچه را که از مارک مانند مورد نظرتان جستجو می کنید ، مشخص کنید و سپس استراتژی محتوا خود را در این زمینه پایه گذاری کنید.

شماره 3: کانالهای ورودی مناسب را برای هر بازار انتخاب کنید
هدف اصلی داشتن یک وب سایت تولید مستقیم منابع خارجی (جستجو ، رسانه های اجتماعی ، ارجاع و موارد دیگر) است اما Google و Facebook فاقد منبع اصلی ترافیک ورودی از هر بازار هستند.

برای جستجو ، این امر به ویژه در روسیه و چین - دو بازار بزرگ جهان - و استثنائات دیگر مانند کره جنوبی ، جایی که ناور تمایل به اولین مکانی است که افراد برای جستجو به آن متوسل می شوند. استفاده از رسانه های اجتماعی حتی متناسب با فیس بوک ، توییتر و همکار متنوع تر است. بازیکنان جزئی در بازارهای مختلف خارج از اروپا هستند.

ترجمه وب سایت شما فقط در صورتی تلاش می کند که سعی کنید از منابع اقلیت در بازار هدف خود استفاده کنید.

به سادگی اجرای محتوای صفحه موجود خود از طریق یک فرآیند ترجمه و انتظار برای دستیابی به نتایج در بازارهای خارجی نتایج ناچیز را کسب خواهید کرد. خبر خوب این است که بسیاری از رقبای شما قصد دارند این اشتباه را انجام دهند و این به شما این امکان را می دهد تا با گرفتن ترجمه وب سایت از ابتدا تا انتها ، از پیش آنها پرش کنید.

برای دریافت مشاوره در مورد چگونگی خارج کردن از رقبا ، با تیم ما در زمینه ترجمه تخصصی وب در تماس باشید.


---------

۰۸ دی ۹۸ ، ۲۱:۵۹ ۰ نظر موافقین ۰ مخالفین ۰
سعید علیمی

3 نوع نرم افزار ترجمه که باید درباره آنها بدانید

فن آوری ترجمه طی 5 سال گذشته بسیار زیاد شده است و بیشتر به لطف غول های فناوری مانند گوگل و مایکروسافت است. با ترکیب داده های داده های خود با یادگیری ماشین ، بزرگترین نام های فن آوری قادر به ایجاد الگوریتم های ترجمه هستند که خودشان یاد می گیرند. مهمتر از همه ، آنها در حال توسعه برنامه هایی هستند که افراد در جیب خود حمل می کنند و روزانه به آنها دسترسی دارند.

این تنها طرف مصرف کننده طیف است ، با این حال ، فن آوری ترجمه در واقع بیشترین تأثیر خود را در چگونگی کمک به برندها برای تعامل با این مصرف کنندگان در دنیای تجارت جهانی یافته می گذارد. همه فن آوری ترجمه نیز به طور مساوی ایجاد نشده اند ، و سه نوع نرم افزاری وجود دارد که مارک های امروزی باید بدانند.

شماره 1: ترجمه ماشینی برای نتایج سریع
ترجمه ماشینی نوعی فناوری است که شما در Google Translate و ابزارهای مشابه پیدا خواهید کرد که ترجمه فوری مطالب را ارائه می دهد. نکته مهمی که باید به خاطر داشته باشید با این نوع نرم افزار این است که شما نمی خواهید نتایج کاملی کسب کنید و حتی ابتدایی ترین مطالب نیز می تواند باعث ایجاد مشکل در ترجمه ماشین شود.

مطالب بسیار خلاقانه یا پیچیده می توانند ترجمه ماشینی را تقریباً بی فایده جلوه دهند ، اما این فناوری می تواند ابزاری عالی برای دستیابی سریع به اولین پیش نویس یا ترجمه خشن محتوای باشد.

تا زمانی که نقاط ضعف فناوری را درک کرده و بدانید که قصد ترجمه کامل (یا حتی به ویژه خوب) را ندارید ، این نوع نرم افزار می تواند اولین قدم فوری را ارائه دهد. تصور کنید که اگر یک سری مطالعات 30،000 صفحه ای دارید که به ترجمه نیاز دارند ، می تواند این تفاوت را ایجاد کند.

شماره 2: حافظه ترجمه برای قطع تکرار
چیزی که به محض شروع به ترجمه مطالب بسیار آشکار می شود این است که چه مقدار تکرار به طور طبیعی انجام می شود. البته ، محتوای عالی نباید تکرار شود ، مگر اینکه کاملاً ضروری باشد ، اما شرایط زیادی وجود دارد که تکرار اجتناب ناپذیر است.

به عنوان مثال ، شعار یک مارک در صدها یا هزاران قطعه مختلف از مطالب تکرار می شود. به همین ترتیب ، دستورالعمل های دستورالعمل برای نسخه های مختلف محصولات مشابه (به عنوان مثال: تلویزیون های با برند مشابه) تکرار زیادی دارند و همین مورد در مورد بسته بندی مواد غذایی ، کمپین های بازاریابی فله و انواع مختلف و انواع پروژه ها نیز اتفاق می افتد.

در این سناریوها ، حافظه ترجمه (TM) به این معنی است که شما نیازی به داشتن همان قطعه زبان مکرر را ندارید که چندین بار ترجمه شده باشد - نه تنها در وقت و هزینه صرفه جویی می کنید ، بلکه باعث بهبود قوام هر یک از مطالب می شود. این فناوری با ذخیره کردن تمام مطالب ترجمه شده شما به عنوان کلمات و جملات منفرد کار می کند و به طور خودکار این ترجمه ها را در اسناد بعدی که در آنجا تکرار وجود دارد ، وارد می کند.

این بدان معناست که مترجمان شما هرگز وقت خود را در انجام کارهای مشابه بارها و بارها از دست نمی دهند و شما 100٪ قوام را کسب می کنید ، فارغ از اینکه چه تعداد مترجمان روی پروژه شما کار می کنند - یا اینکه پروژه شما برای چه مدت اجرا می شود.

شماره 3: سیستم های مدیریت ترجمه برای ساده کردن پروژه های پیچیده
مارک های مدرن نیاز به حجم عظیمی از مطالب را دارند که در چندین پروژه ترجمه شده اند و می توانند ده ها یا صدها کمپین را در هر زمان تشکیل دهند. به عنوان مثال ، یک مارک بین المللی می تواند چندین تبلیغات تبلیغاتی تلویزیونی برای نیمی از دو کشور مختلف داشته باشد - و این قبل از تبلیغات اینترنتی ، بازاریابی محتوا ، رسانه های اجتماعی ، مستندات ، قراردادها با خرده فروشان ، ترجمه قانونی و موارد دیگر است.

مدیریت همه این پروژه ها می تواند یک فرآیند پیچیده باشد و سیستم های مدیریت ترجمه (TMS) یک بستر واحد را فراهم می کنند که همه چیز توسط شما و مترجمان شما قابل دسترسی و دستیابی است.

به این ترتیب ، شما همیشه نگاهی متمرکز در مورد چگونگی دستیابی به پروژه های ترجمه خود در حالیکه هر گونه مسئله بالقوه پرچم گذاری شده و آسان است قبل از شروع مشکلات اساسی ایجاد می شود ، مشاهده می کنید. همچنین این امکان را به شما می دهد تا با مدیران پروژه زبان خود ارتباط برقرار کنید ، تغییراتی در گردش کار ایجاد کنید و اطمینان حاصل کنید که هر قطعه از محتوا در صورت لزوم آماده استقرار است.

در حالی که ممکن است ابزاری مانند Google Translate مشهورترین نمونه های نرم افزار ترجمه باشند ، آنها قطعه ای از فناوری نیستند که در واقع بیشترین تأثیر را بر صنعت می گذارند. ترجمه بشر هنوز هم برای به دست آوردن نوع دقت و خلاقیت لازم برای هر پروژه ترجمه ضروری است ، اما بهترین متخصصان زبان می دانند که چگونه می توانند از جدیدترین فناوری برای دستیابی به نتایج سریعتر و مطمئن تر استفاده کنند.

تیم ما می تواند به شما در اجرای جدیدترین نوآوری در صنعت در فرآیند ترجمه کمک کند. امروز با آنها در تماس باشید تا دریابید که فناوری ترجمه چگونه می تواند به نفع تجارت شما باشد.


---------

۰۸ دی ۹۸ ، ۲۱:۵۹ ۰ نظر موافقین ۰ مخالفین ۰
سعید علیمی

ترجمه پزشکی چگونه جان ها را نجات می دهد

ترجمه پزشکی یکی از چالش برانگیزترین و مهمترین خدمات زبانی در صنعت است. زندگی مردم و کیفیت زندگی آن ها در هنگام ترجمه پزشکی به طور مداوم روی میز است و معدودی از مردم می دانند که این امر چه مقدار بر روزانه تأثیر می گذارد.

از دستورالعمل چاپ شده بر روی بسته های پاراستامول گرفته تا مطالعات پزشکی پزشکی زمین و اتاق های مشاوره بیمارستانی در سراسر جهان ، ترجمه پزشکی همه جدیدترین نوآوری ها و فرآیندهای مراقبت در یکی از مهمترین صنایع جهانی را گرد هم آورده است.

ارائه خدمات درمانی در دنیای جهانی شده
بارزترین نمونه ترجمه پزشکی در عمل ، احتمالاً سناریوی مترجمان است که به پزشکان کمک می کنند تا با بیماران ارتباط برقرار کنند. این بسیار مهم است ، و ما شاهد نتایج وحشتناکی بودیم که می تواند در اثر اشتباهات ترجمه در این شرایط بوجود آید.

با گسترش جهانی شدن جهان و ملت ها همچنان به فرهنگ سازی بیشتر می رسند ، بنابراین افراد حیاتی از هر زمینه زبان قادر به برقراری ارتباط با متخصصان پزشکی هستند.

این امر به یک شکل تخصصی از ترجمه از سوی متخصصان با درک اصطلاحات پزشکی و امکان توضیح مباحث دشوار مانند بیماری ها و عوارض جانبی با دقت کامل نیاز دارد. در حالی که هنگام دستیابی به اطلاعات شخصی و بالقوه در حال تغییر زندگی ، به دلسوزی نیز نیاز دارد.

اینها خصوصیات اساسی برای مفسران پزشکی است ، اما این تنها شکل ترجمه پزشکی نیست که زندگی افراد را تحت تأثیر قرار دهد.

ترجمه پزشکی چگونه بر زندگی روزمره ما تأثیر می گذارد
برای اکثر مردم ، هرگز مشخص نمی شود که ترجمه پزشکی چه تاثیری بر زندگی روزمره آنها می گذارد. در بهترین حالت ، این یک چیز خوب است زیرا ترجمه با کیفیت باید به اندازه کافی خوب باشد که مردم حتی متوجه آن نشوند. با این وجود ، برای هر مشاغل و سازمانهای مختلف در بخش پزشکی مهم است که درک کنند که کیفیت ترجمه چه تاثیری در کارهایی که مشتریان و مشتریان خود انجام می دهند ، دارد.

برخی از کاربردهای کمتر واضح در ترجمه پزشکی عبارتند از:

دستورالعمل های دارویی
دستورالعمل دستگاه پزشکی
سوابق پزشکی بیمار
برچسب زدن
ترجمه و بومی سازی بسته
مقالات تحقیقاتی
مطالعات موردی
یافته های کارآزمایی بالینی
مواد بازاریابی
مقررات محلی
ترجمه وب سایت پزشکی
مواد آموزشی پزشکی
هشدارها و توصیه های بهداشت سفر
در بیشتر موارد مستقیم ، ترجمه پزشکی به مردم می گوید که چگونه داروهای خاصی مصرف کنند ، چه مقدار مصرف کنند و چه عوارض جانبی برای جستجوی آنها داشته باشند. یا اینکه اطمینان حاصل شود که دستگاههای پزشکی به درستی مورد استفاده متخصصان بهداشت و بیماران قرار گرفته اند. همچنین در آنجا وجود دارد تا اطمینان حاصل شود که شرکت های تولید کننده این داروها و دستگاه ها طبق مقررات مربوط به هر بازاری که در آن آزاد شده اند رعایت می شوند.

در مورد اتحادیه اروپا ، هر کشور عضو و کالاهایی که در آنها فروخته می شود باید همان مجموعه مقررات را رعایت کنند.

در مقیاس شبانه روزی ، هر پیشرفت پزشکی که از تحقیقات ، مطالعات موردی و آزمایشات ناشی می شود ، باید ترجمه شود تا صنعت بین المللی گسترده تر بتواند از این یافته ها سود ببرد. دقت در اینجا ضروری است ، زیرا یافته های جدید اغلب مغایر یا انحراف از قراردادهای قبلی است و وضوح آن ضروری است.

همین موضوع در مورد مجلات پزشکی و مواد آموزشی پزشکان دانشجویی و نسل بعدی متخصصان پزشکی نیز صدق می کند. صحت این ترجمه ها می تواند بر آنچه دانش آموزان به عنوان متخصصان پزشکی و هر بیمار با آنها در تماس هستند انجام دهد.

گذشته از ارائه بهترین خدمات درمانی ممکن برای بیماران ، ترجمه پزشکی به متخصصان این امکان را می دهد تا خدمات بهتری ارائه دهند ، شرکت ها را به رعایت مقررات و اطمینان از عموم مردم در برابر شیوع بیماری ها تضمین می کند. این مسئله به همان اندازه یک مسئولیت حقوقی است که یک امر اخلاقی است تا اطمینان حاصل شود که موانع زبانی در برخورد با بیمارانی که بالاترین کیفیت مراقبت را بطور مداوم دریافت می کنند ، پیدا نمی کند - و این مهمترین فرض ترجمه پزشکی است.

در ارتباط با یا تیم حرفه ای اختصاص به پیدا کردن اطلاعات بیشتر در مورد خدمات ترجمه پزشکی ما فراهم می کند.

 

------

۰۸ دی ۹۸ ، ۲۱:۵۸ ۰ نظر موافقین ۰ مخالفین ۰
سعید علیمی