ترجمه پزشکی یکی از چالش برانگیزترین و مهمترین خدمات زبانی در صنعت است. زندگی مردم و کیفیت زندگی آن ها در هنگام ترجمه پزشکی به طور مداوم روی میز است و معدودی از مردم می دانند که این امر چه مقدار بر روزانه تأثیر می گذارد.

از دستورالعمل چاپ شده بر روی بسته های پاراستامول گرفته تا مطالعات پزشکی پزشکی زمین و اتاق های مشاوره بیمارستانی در سراسر جهان ، ترجمه پزشکی همه جدیدترین نوآوری ها و فرآیندهای مراقبت در یکی از مهمترین صنایع جهانی را گرد هم آورده است.

ارائه خدمات درمانی در دنیای جهانی شده
بارزترین نمونه ترجمه پزشکی در عمل ، احتمالاً سناریوی مترجمان است که به پزشکان کمک می کنند تا با بیماران ارتباط برقرار کنند. این بسیار مهم است ، و ما شاهد نتایج وحشتناکی بودیم که می تواند در اثر اشتباهات ترجمه در این شرایط بوجود آید.

با گسترش جهانی شدن جهان و ملت ها همچنان به فرهنگ سازی بیشتر می رسند ، بنابراین افراد حیاتی از هر زمینه زبان قادر به برقراری ارتباط با متخصصان پزشکی هستند.

این امر به یک شکل تخصصی از ترجمه از سوی متخصصان با درک اصطلاحات پزشکی و امکان توضیح مباحث دشوار مانند بیماری ها و عوارض جانبی با دقت کامل نیاز دارد. در حالی که هنگام دستیابی به اطلاعات شخصی و بالقوه در حال تغییر زندگی ، به دلسوزی نیز نیاز دارد.

اینها خصوصیات اساسی برای مفسران پزشکی است ، اما این تنها شکل ترجمه پزشکی نیست که زندگی افراد را تحت تأثیر قرار دهد.

ترجمه پزشکی چگونه بر زندگی روزمره ما تأثیر می گذارد
برای اکثر مردم ، هرگز مشخص نمی شود که ترجمه پزشکی چه تاثیری بر زندگی روزمره آنها می گذارد. در بهترین حالت ، این یک چیز خوب است زیرا ترجمه با کیفیت باید به اندازه کافی خوب باشد که مردم حتی متوجه آن نشوند. با این وجود ، برای هر مشاغل و سازمانهای مختلف در بخش پزشکی مهم است که درک کنند که کیفیت ترجمه چه تاثیری در کارهایی که مشتریان و مشتریان خود انجام می دهند ، دارد.

برخی از کاربردهای کمتر واضح در ترجمه پزشکی عبارتند از:

دستورالعمل های دارویی
دستورالعمل دستگاه پزشکی
سوابق پزشکی بیمار
برچسب زدن
ترجمه و بومی سازی بسته
مقالات تحقیقاتی
مطالعات موردی
یافته های کارآزمایی بالینی
مواد بازاریابی
مقررات محلی
ترجمه وب سایت پزشکی
مواد آموزشی پزشکی
هشدارها و توصیه های بهداشت سفر
در بیشتر موارد مستقیم ، ترجمه پزشکی به مردم می گوید که چگونه داروهای خاصی مصرف کنند ، چه مقدار مصرف کنند و چه عوارض جانبی برای جستجوی آنها داشته باشند. یا اینکه اطمینان حاصل شود که دستگاههای پزشکی به درستی مورد استفاده متخصصان بهداشت و بیماران قرار گرفته اند. همچنین در آنجا وجود دارد تا اطمینان حاصل شود که شرکت های تولید کننده این داروها و دستگاه ها طبق مقررات مربوط به هر بازاری که در آن آزاد شده اند رعایت می شوند.

در مورد اتحادیه اروپا ، هر کشور عضو و کالاهایی که در آنها فروخته می شود باید همان مجموعه مقررات را رعایت کنند.

در مقیاس شبانه روزی ، هر پیشرفت پزشکی که از تحقیقات ، مطالعات موردی و آزمایشات ناشی می شود ، باید ترجمه شود تا صنعت بین المللی گسترده تر بتواند از این یافته ها سود ببرد. دقت در اینجا ضروری است ، زیرا یافته های جدید اغلب مغایر یا انحراف از قراردادهای قبلی است و وضوح آن ضروری است.

همین موضوع در مورد مجلات پزشکی و مواد آموزشی پزشکان دانشجویی و نسل بعدی متخصصان پزشکی نیز صدق می کند. صحت این ترجمه ها می تواند بر آنچه دانش آموزان به عنوان متخصصان پزشکی و هر بیمار با آنها در تماس هستند انجام دهد.

گذشته از ارائه بهترین خدمات درمانی ممکن برای بیماران ، ترجمه پزشکی به متخصصان این امکان را می دهد تا خدمات بهتری ارائه دهند ، شرکت ها را به رعایت مقررات و اطمینان از عموم مردم در برابر شیوع بیماری ها تضمین می کند. این مسئله به همان اندازه یک مسئولیت حقوقی است که یک امر اخلاقی است تا اطمینان حاصل شود که موانع زبانی در برخورد با بیمارانی که بالاترین کیفیت مراقبت را بطور مداوم دریافت می کنند ، پیدا نمی کند - و این مهمترین فرض ترجمه پزشکی است.

در ارتباط با یا تیم حرفه ای اختصاص به پیدا کردن اطلاعات بیشتر در مورد خدمات ترجمه پزشکی ما فراهم می کند.

 

------